Беспереводное понимание английского

Газетные тексты могут быть использованы для обучения так называемому беспереводному пониманию, которое противопоставляется в методической науке пониманию на основе перевода, т. е. «переводному» пониманию.

Некоторые методисты  справедливо считают, что понимание по своей сути не может быть переводным, ибо оно по отношению к переводу первично. Очень часто все слова известны, а предложение непонятно. Если мы последовательно переведем все части английского предложения на русский язык, то окажется, что понято не иностранное предложение, а русское, т. е. учащийся перекодировал в образ не иноязычное предложение, а родное. Этого ли мы должны добиваться? Очевидно, нет.

Так, если учащийся понял иноязычное предложение, не перекодируя его в русское, ею оперативная память не перегружается, так как синтагмы удерживаются в экономном виде, в невербальном коде, в «образах». Необходимость удерживать синтагмы в «словесном» виде перегружает память. Каким же образом бороться с попытками учащегося подменять ряды иноязычных слов рядами слов родного языка? Каким образом добиваться беспереводного понимания?

Работая с газетной лексикой, мы считаем необходимым сообщать учащимся словосочетания, а не только изолированные слова Например, слово supreme учащиеся выучивают в сочетаниях Supreme Soviet, Supreme Court; power в сочетаниях Great powers, state power, Soviet power; law – to pass a law; to break a law, to make a law.

Однако, каким бы легким ни был вариант, необходимо помнить о включении в него пусть минимального количества типовых фраз, штампов и клише, чтобы постепенно от текста к тексту создавать устойчивый навык их узнавания и понимания. На фоне легкого текста клише усваиваются без труда, развивается языковая догадка, создается естественность восприятия. Только так может быть реализована наша конечная цель: научить учащихся читать газету на английском языке, уметь извлекать из нее информацию.
 

Запишись на бесплатный вводный урок
Идет загрузка