Полисемия английских слов охватывает не только их лексические особенности, она проявляется также и на уровне грамматики, так как практически любое слово подвергается конверсии. Если взять, например, глагол to cover, то имя существительное cover, образованное от него по конверсии, имеет ряд значений, не всегда подходящих для понимания газетной информации. Поэтому нужно очень осторожно и внимательно подходить к поиску русских эквивалентов.
В частности, для существительного cover из всего многообразия значений для газетной тематики наиболее подходящим нужно считать значение обложка, а типичное словосочетание cover story соответствует русскому основное сообщение номера, о котором объявляется на обложке или первой странице. Объясняя подобные случаи, неплохо рассказать и о производных словах. В частности, от глагола to cover образовано еще одно имя существительное coverage, которое в русском языке не имеет прямого эквивалента. Оно значит корреспонденция, охват события. Наиболее типичные словосочетания с ним – to receive (get) wide coverage – широко освещаться прессой.
Подобные явления также заслуживают упоминания в школе, так как знание их поможет учащемуся не растеряться при чтении газеты, разовьет лингвистическую догадку и укажет путь к пониманию текста.
Одной из характерных и достаточно частотных черт газетного стиля является употребление синонимов.
Необходимо заранее предупредить об этом учащихся, так как при недостаточном знании иностранного языка употребление разных лингвистических единиц может затруднить понимание. Употребление синонимов может быть связано со страной, описываемой в статье, заметке или корреспонденции.
Например, советские космонавты в английском языке обозначаются словом cosmonauts, американские – astronauts. Помимо слова Sputnik, для обозначения подобных аппаратов американского происхождения употребляется слово satellite.
В зависимости от страны, в которой происходят события, политика подавления цветного населения обозначается разными синонимичными словами и словосочетаниями. Например, понятие the white supremacy в ЮАР обозначается термином apartheid, в США – racism, в Англии – racialism. Наиболее общим термином, однако, является racism.
Синонимы, употребляемые в газетах, обычно представлены двумя словарными единицами:
- statesman – political figure – политический деятель;
- strike – walk-out – забастовка;
- intimidate – threaten – запугивать, угрожать;
- to end the ban – to lift the ban – снять запрет;
- menace – threat – угроза;
- meeting – rally – митинг;
- old-timer – veteran – ветеран;
- negotiations – talks – переговоры;
- workforce – manpower – рабочая сила;
- redundancy (for the workforce) – unemployment – безработица;
- en route – on the way – по дороге; demo – march – демонстрация.