В области валентности различия касаются возможности употребления слов в сочетаниях с другими словами. Среди интернациональных слов существует множество словарных единиц, совпадающих по звучанию и значению в одних сочетаниях, но теряющих эти свойства в других.
Пример.public – публичный; figure – фигура.
В некоторых сочетаниях их значения совпадают с русскими: public library – публичная библиотека, beautiful figure – красивая фигура. Значение же сочетания public figure – не соответствует прямому значению своих компонентов, в русском языке его эквивалентом является сочетание общественный деятель.
То же наблюдается в сочетаниях: political figure – политический деятель, public activity – общественная деятельность. Аналогично этому меняется русский эквивалент у английского слова front – фронт. В сочетании с другим существительным оно значит первый, парадный, на виду: front page, front door, front bench (министерская скамья в английском парламенте).
Существуют различия и в области дистрибуции интернациональных слов в русском и английском языках. В газетной лексике встречается много слов, принадлежащих в обоих языках разным терминологическим сферам, в результате чего их значения также отличаются.
Вот несколько примеров: local – локальный. В английском языке это слово со значением местный принадлежит общелитературному языку. В русском языке сфера его употребления значительно уже;
permanent – перманентный. Русское слово употребляется редко и главным образом как термин (перманентная революция), в английском языке – это общелитературное слово со значением постоянный, final – финальный.
В этом случае наблюдается аналогичное соотношение – русское слово употребляется довольно редко и принадлежит к книжному, несколько возвышенному стилю, тогда как в английском языке – это общеупотребительное слово со значением окончательный; accord – аккорд. Русское слово является термином. Английское – обладает рядом значений не терминологического характера: согласие, соглашение, соответствие. В определенных случаях русское слово не только принадлежит к терминологической сфере, но и обладает определенной экспрессивной окраской; contribution – контрибуции. Русское слово – термин, употребление которого связано со страной, потерпевшей поражение в войне, в английском языке кроме этого означает вклад, пожертвование, содействие, статья для газеты.