В английском языке есть много глаголов, в которых одновременно присутствуют два значения – одно из них выражает действие, а второе его характеризует, т. е. сообщает о причине, результате, обстоятельствах действия и т. д. Такие глаголы принято называть адвербиальными. Многие из таких глаголов стали неотъемлемой частью словарного состава английского языка, другие только входят в него. Отличительной Чертой таких глаголов является их увеличивающееся количество. В языке газеты они употребляются особенно часто. Во многих случаях их понимание не вызывает затруднений,
Пример: The delegation banged out of the room. – Члены делегации вышли, хлопнув дверью.
They scramble for unskilled jobs. (MS) – Они судорожно хва таются за любую работу,
Однако, бывают затруднительные случаи, как например, в еле- дующем заголовке из “Morning Star”: Police Chief Told to Toe Line or Else . . .
Здесь глагол to toe необходимо понимать в сочетании с существительным line – подчиниться требованиям. А само словосочетание представляет собой метафору – его буквальное значение встать в ряд так, чтобы пальцы ног не нарушали прямой линии.
Другой пример: If They Red-bait You, Stand Your Ground Здесь red-bait значит подкупать, провоцировать, его знач& ние связано с рыбной ловлей – на яркую наживку рыба лучше клюет. Перевод всего заголовка, следовательно, будет таким: «Если вас будут подкупать, настаивайте на своем».
Обычно наиболее полное понимание и адекватный перевод подобных глаголов достигается с помощью лексических и грамматических замен.