Commenting on Mr. Callaghan’s statement to the Labour Party executive Mr. Gordon Me Lennan said that changes in the law would be welcomed “If they restrict the possibility of financial speculators robbing working people of wealth their labour has created.”
“But to finish completely with corruption, graft and financial speculation, some of which has recently surfaced we need not only changes in the law but changes in the social system.” The Communist Party’s general secretary added: “We need to move from capitalism .to Socialism rather than working out new rules within which the speculators can continue to pursue their parasitic and anti-social activities.
“A necessary step in this direction, as ‘the British Road to Socialism’ argues, is to bring finance into public ownership by the nationalisation of banking and insurance.”
В приведенном тексте около 80 полнозначных слов, из них 29, т. е. более трети, составляют интернациональные слова.
Среди полностью совпадающих по значению можно выделить группу слов, ставших интернациональными недавно. Как правило, такие слова употребляются в очень узких значениях и тесно «привязаны» к определенным темам. Например, confrontation – конфронтация, computer – компьютер, display – дисплей, designer – дизайнер, escalation – эскалация и др. Вместе с тем, закономерности развития каждого отдельного языка сказываются на употреблении и значении интернациональных слов.
Разница в значениях интернациональных слов в русском и английском языке может проявляться либо в полном, либо в частичном несовпадении значений.
Среди примеров подобного несоответствия можно отметить следующие:
administration – администрация, руководство. В американском варианте, кроме того, это слово обозначает правительство, кабинет министров, например: Carter administration – правительство Картера; station – станция. В английском языке это чрезвычайно полисемичное слово, поэтому могут возникнуть трудности в понимании текста, если значение русского слова станция не соответствует контекстуальному значению английского слова station; to reflect – отражать (ср. русск. рефлектор). В этом случае соответствие прямое, но кроме этого в слове to reflect содержится еще и значение размышлять, обдумывать, поэтому нужно очень внимательно относиться к контексту; memorandum – меморандум. В английском языке это слово имеет еще значения запись, заметка.
Пример:Не made a memorandum of the day and the hour.– Он сделал себе заметку относительно дня и часа.