Что касается семантического содержания, выражаемого формами изъявительного и сослагательного наклонения, то и здесь традиционная формулировка, принятая в школьно-нормативной грамматике, нуждается в поправке. Согласно этой формулировке, форма изъявительного наклонения выражает реальность действия, обозначенного глаголом, в то время как форма повелительного наклонения выражает побуждение к действию, т. е. представляет действие не как реальное, а лишь как требуемое, необходимое или желаемое.
В отношении повелительного наклонения такая формулировка, в целом, может быть принята; однако, что касается изъявительного наклонения, то данное определение является неточным. Существуют синтаксически и лексически обусловленные контексты, в которых форма изъявительного наклонения обозначает не реальное, а лишь возможное или предполагаемое действие, например, If he comes, I shall speak to him; I am not sure that he knows it и ряд др.; в общевопросительных предложениях, например, Does he know it? Did you ask him? и пр. форма изъявительного наклонения также обозначает действие, реальность которого неопределенна (сущность таких вопросов в том и состоит, что говорящий хочет выяснить, реально или нереально действие, обозначенное глаголом).
Точнее было бы считать форму изъявительного наклонения семантически экстенсивной - она, в противоположность форме повелительного наклонения, не выражает побуждения к действию, т. е. не представляет действие как требуемое или желаемое; что касается частных, конкретных значений этой формы (реальность, возможность), то они реализуются лишь в определенных контекстуальных условиях и не могут быть признаны общим (категориальным) значением формы изъявительного наклонения как таковой.