Поскольку в системе английского языка нет каких-либо других конструкций, которые могли бы «претендовать» на статус аналитических форм наклонения, постольку нам следует ограничить наше рассмотрение только синтетическими формами. Из них, в первую очередь, рассмотрим формы типа came, knew, stopped в предложениях типа If he саше, I should speak to him; I wish I knew him better;
It is high time he stopped doing it; etc.
Во многих работах данные формы трактуются как «сослагательное наклонение», причем указывается, что формы этого наклонения омонимичны формам прошедшего времени изъявительного наклонения.
Такая формулировка, однако, является теоретически уязвимой: в одной из тем было указано, что необходимым условием омонимии является существование формальных различий хотя бы у некоторой части словоформ, входящих в ту же категориальную форму; иными словами, если формы не различаются ни у каких глаголов, то мы имеем дело не с рядом омонимичных форм, а с одной морфологически недифференцированной формой.
Поскольку формы т. н. «сослагательного наклонения» всегда «омонимичны» формам прошедшего времени, постольку нет оснований говирить в данном случае о двух омонимичных формах – это не две разные, а одна форма, а именно, форма прошедшего времени. Что касается особенностей значения этой формы, то они определяются не ее морфологическим строением, но исключительно синтаксическими условиями ее употребления: форма прошедшего времени приобретает значение нереального, лишь мыслимого или предполагаемого действия в определенных синтаксических конструкциях, преимущественно в специального типа придаточных предложениях (каких именно - указывается в любом нормативном курсе грамматики английского языка). Это дает нам основание исключить указанные формы из числа форм наклонения.
С другой стороны, при данной трактовке (являющейся ныне общепринятой в зарубежных лингвистических работах) необходимо в раздел, посвященный значению и употреблению формы прошедшего времени, ввести особый пункт, в котором описывалось бы употребление этой формы в определенных синтаксических конструкциях, где данная форма имеет значение нереальности или предположительности действия (его можно считать вторичным или производным значением категориальной формы прошедшего времени).
Примечание. На сказанное выше, правка, можно было бы возразить, указав на существование в английском языке формы were, употребляемой в конструкциях типа If he were here, I should speak to him; I wish he were with us; etc. Эта форма не совпадает с формой прошедшего времени was, употребляемой с подлежащим в единственном числе в тех синтаксических конструкциях, где не выражается значение нереального или предполагаемого действия: ср. Не was with us. – I wish he were with us.